イベント情報 セミナー情報 メンバー情報発信コーナー フラッシュ〜自立に挑むレディ過去の活動
知的財産

実績:今までの講座(セミナー)


■ 知的財産管理技能検定3級セミナー
 2008/5/21〜7/2
 第1回 不正競争防止法、独占禁止法
 第2回 著作権法
 第3回 特許法(実用新案法)
 第4回 商標法・意匠法
 第5回 条約(外国出願方法)、種苗法
 第6回 模擬問題にて復習
■ 特許翻訳講座(入門編)
 5月13日〜7月29日
  • 知的財産権の概略
  • 特許翻訳の基礎知識、学習のガイドライン
  • 日本、米国、欧州、アジア諸国における特許手続、法令など
  • 日本、米国特許明細書の読み方、書き方、図面との対比方法
  • 特許用語、動詞表現に馴れる
■ 知的財産検定1級直前講座
 2008/1/23〜2/21
  • 外国出願関連(米国、欧州、中国、韓国)
  • 契約・係争関連 ほか
■ 知的財産検定1級講座
 2007/8/20〜1/16
  • 特許法
  • 意匠表
  • 商標法 ほか
■ 知的財産検定2級講座
 2007/9/14〜10/26
  • 特許・実用新案
  • 意匠
  • 商標
  • 著作権
  • 不正競争防止法 ほか
■ 知的財産検定2級講座
 2007/5/9〜7/3

このページの先頭へ 知的財産

受講者の声


深澤 ルリ さん(特許翻訳講座(入門編))

この講座を受講して、特許翻訳は基礎がしっかりと出来ていることが重要であり、ただ日→英の置き換えではなく、英語らしい表現になるよう意識しなければならないということを学びました。『英訳の課題』は私にとってレベルの高いものでしたが、奥谷先生には受講生一人ひとりの訳文を丁寧に見ていただきました。自分の力不足を痛感することもありましたが、専門知識が増えていくうれしさもあり、大変勉強になりました。


上田 雅美 さん(特許翻訳講座(入門編))

実務で特許翻訳に携わっている方の講義は、現場の様子が感じられるようで、机上の勉強とは違った良さがあり、とても良い経験となりました。
翻訳演習は慣れない英訳で苦労しましたが、特許翻訳を大まかに理解するのによかったと思います。
まだまだ分からないことで一杯ですが、今回の講座をきっかけに、特許翻訳について更に学んでいきたいと思いました。


T さん

特許翻訳の仕事に携わっています。日本や外国特許庁への出願手続に必要な書類の翻訳が主になります。品質はもとより顧客のニーズに合わせた付加価値を提供できるよう、知的財産全般に関する知識習得に取組んでいます。今年6月の「特例講習」に合格し、知的財産技能士取得をめざします。積み重ねと、一歩前へ出る勇気を大切にしています。


このページの先頭へ